Hokkaido es una tierra prometida del oro. Al terminar la guerra, Sachi decide buscar oro para cumplir el deseo de su amigo fallecido. En este proceso una chica Anui lo ayuda...
Que interesante serie... a marcadores, la voy a seguir por MLF.
Dos cositas nomás... la etnia japonesa a la que se hace referencia es Ainu (está mal escrita aquí)... Y en cuanto al nombre de la serie sería Golden KAMUI, sin "y" al final, si no con "i"... quizás la "y" debe venir de la transliteración yanqui, de todos modos está clarita en el katakana del título イ=i, カムイ=kamui.
...me corrijo. Gugleando un poco sobre la etnia Ainu, y leyendo sobre su lengua y orígen paleo-siberiano sin ningún tipo de conexión con la japonesa, la parte escrita (ya que carecía de ella) fue prestada del japonés y utiliza el silabario katakana con algunas adaptaciones en los sonidos finales, por ejemplo para la "y" utiliza el katakana イ tanto para la vocal "i" como para el sonido final "y". Así que se puede decir que si "kamui" es una palabra ainu pues sería correcto entonces transliterarla como "kamuy".
gracias
ResponderBorrarGracias por el estreno!
ResponderBorrarmuchas gracias por el estreno
ResponderBorrarQue interesante serie... a marcadores, la voy a seguir por MLF.
ResponderBorrarDos cositas nomás... la etnia japonesa a la que se hace referencia es Ainu (está mal escrita aquí)...
Y en cuanto al nombre de la serie sería Golden KAMUI, sin "y" al final, si no con "i"... quizás la "y" debe venir de la transliteración yanqui, de todos modos está clarita en el katakana del título イ=i, カムイ=kamui.
Saludos y gracias ^ ^
...me corrijo.
BorrarGugleando un poco sobre la etnia Ainu, y leyendo sobre su lengua y orígen paleo-siberiano sin ningún tipo de conexión con la japonesa, la parte escrita (ya que carecía de ella) fue prestada del japonés y utiliza el silabario katakana con algunas adaptaciones en los sonidos finales, por ejemplo para la "y" utiliza el katakana イ tanto para la vocal "i" como para el sonido final "y".
Así que se puede decir que si "kamui" es una palabra ainu pues sería correcto entonces transliterarla como "kamuy".
Bueno, nada, cosas que pasan... ;)